[ Rispondi | Avanti | Indietro | Su ]

 

THE APOSTLES' RIGHT TO TAKE THEIR WIVES WITH THEM

by Heinz J. Vogels

 

The fact that the charism of celibacy is not attainable by asking reflects, also, each apostle's right to take his wife with him: a priest who has not received the gift of celibacy, of course has the natural and spiritual right to live in the sacrament of marriage, just as Paul says in 1 Corinthians 7:7: "Each one has his own gift from God, one of this kind, one of another"[1].

Before turning to the exegesis of St Paul's words stating this right, a critical review of the text of 1 Corinthians 9:5 is necessary, as the centuries have left their mark on this sentence, for understandable reasons. Surprisingly enough, Paul in this verse claims as an apostolic right: "Do we perhaps not have the full power to take along with us a sister (in faith) as wife, just as the other apostles do, and the brethren of the Lord, and Peter?".

 

1. According to the findings of G. Zuntz,[2] the original text must have spoken, in the decisive passage, of the right to take women along (gynaíkas peri gein), in the plural and without the addition of sisters (adelpàs). The later textus receptus reads: adelphên gynaíka periágein, "have a sister as wife", which, however, does not change the meaning essentially, because "sister" is understood a fellow-Christian. The meaning of "wife" given to the word "woman" remains unaffected by this. If, together with "sister" stress is also laid on "woman", and if, quite possibly, that is the more original word, then doubtless what is meant by the female companion of the apostles, is their wife. We shall return to this in the exegesis.

Zuntz adduces the following reason for the preference for the shorter text gynaíkas: Witnesses to the short text "Uxores circumducere" as far apart and as early as Tertullian of Carthage (died about 220), Clement of Alexandria (died about 215), Hilary of Poitiers (died 367) and the Persian sage Aphrahat (died in 345) - to whose number we can add Ambrosiaster (between 366 and 384) and the early Jerome in Adversus Helvidium (383) and Epistula 22 (384) - cannot have obtained their text from mutual information: it must go back to a time in which copies of such widely distributed manuscripts were still being made from a common source, namely, from a manuscript of great antiquity, reaching back to the second century. The oldest manuscripts handed down to us, above all Papyrus 46, stem only from the third century, all others date from the fourth and fifth centuries: they contain the longer text.

So, the reading witnessed to by these early church Fathers is to be given preference, primarily for the external reason that it is the older reading. It is also found in two manuscripts of the ninth century, called Boernerianus (G) and Augiensis (F) which, because of the parallel Old Latin version copied in conjunction, have often kept old readings in the Greek text too.[3]

An internal piece of evidence also argues for the shorter text: the singular of the later textus receptus is probably due to the attempt to preclude the idea of polygamy among the apostles, as if each were taking several women (plural) with him. And the word "sister" might have been added in explanation and for reasons of decency: of course, the wife had to be a Christian believer. The opposite development, the cancelling of "sister" from the original text and the changing of the singular into the plural, would, however, not be understandable: the shorter and more difficult reading is generally regarded as the older one. So, the text attested by Clement and Tertullian at the end of the second century can be relied on with great certainty. In any case, it is to be noted, that the earliest church Fathers translate the term gynaíkas, which occurs in both readings, without exception as uxores, wives.

The latest reading of the Vulgata-Clementina, dating from 1592, when it was issued as the official Latin bible translation following the council of Trent, which declared Jerome's translation as "authentic"[4], needs a discussion to itself. This late edition reverses the word-order of the longer text: sororem mulierem circumducendi, to take along with us a sister as woman, and reads it the other way round: mulierem sororem circumducendi, to take along a woman as sister, which indeed brings about a considerable change in sense.

Just as the double accusative in Matthew 1:20: mè phobetès paralabeín Marian tèn gynaíká sou, or in Latin: noli timere accipere Mariam conjugem tuam, has to be translated: "Do not fear to take Mary as your wife", so also in 1 Corinthians 9:5 sororem mulierem circumducere is to be rendered by "To take for a companion a sister as woman" or wife. The reversal makes this interpretation, in any case, impossible. Neither does it produce any clear meaning: "To take along a woman as sister" - what is this supposed to mean? "A woman as Christian" makes no sense. "A woman only as if she were sister (by birth)" is obviously what it is meant to say, but that cannot possibly be Paul's intention; it would push the "spiritual marriages" of the third century back into the apostolic age. "A woman as 'sister'" (in an order) would finally be a worse anachronism still: religious orders for women date from the sixth century only.

Jerome (347-420), who is regarded up till now as the author of the Latin Vulgate translation,[5] does not know of this change. His text, however, according to the decree of Trent, was, in 1592, "to be printed as correctly as possible without mistakes".[6] It is true that in his later writings Jerome prefers the translation sorores mulieres (sisters as women) instead of the shorter earlier reading uxores (wives),[7] for which change - in the absence of Latin manuscripts which read in this way - he relies on Greek codices which contain the longer text. But in all his texts he adheres to the word-order: sisters as women, sorores mulieres, found in both the Greek and Latin manuscripts available to him, and not the other way round. So the editors of the Vulgate were not able to appeal to Jerome, whose works they certainly exploited, when editing the text to mulierem sororem. Even the manuscripts of the Vulgate itself available to them, which included the famous Codex Amiatinus[8], almost unanimously follow the word-order of Jerome's works and of the Greek manuscripts: sororem mulierem. The more recent critical edition of the Vulgate by Wordsworth-White[9] in 1913 can enumerate only two out of thirty manuscripts which have the transposition altering the sense: mulierem sororem. But even given the state of knowledge in their times, the 1592 editors were not really able to lay much emphasis on these two, relatively worthless, manuscripts, since they themselves preferred the reading of the Codex Amiatinus in all instances. By departing from this guide here, they clearly did so not on grounds of textual criticism, but because of a specific intention. This can be guessed with a high degree of probability: the editors sought to veil, as far as possible, by means of the transposition, the obvious meaning of the original wording: "Do we not have the right to be accompanied by a wife, as the other apostles?" on account of the canon law then in force, which forbade precisely that to the apostles' successors in the Latin West.

By this device, the Vulgate Commission of 1592 unwittingly became a witness to the extraordinary importance of Paul's words. Had the Commission not realized that this one sentence, should it have become better known, had the power to bring down the whole structure of the Latin discipline of celibacy, then it would probably not have taken it upon itself to change the wording and meaning of a scriptural text, contrary to the Greek original, against the text of Jerome, and in disagreement with the virtually unanimous witness of the Vulgate manuscripts.

That this Pauline statement is still so little known is due, not least, to the transposition in the "official" Vulgate which has for four hundred years since been regarded as the authentic text, although it does not correspond to Jerome's Vulgate or to the Bible.

In this case it is somewhat difficult to believe in the good faith of the Commission. Certainly, its intention was to be obedient to the Church and its law. Obedience to the written word of God, however, undoubtedly deserves to be placed higher - as witness the New Testament teaching on Peter resisting the High Priests (cf. Acts 4:19; 5:29). The "right to be accompanied by a wife", which Paul has "as well as the other apostles and the brothers of the Lord and Peter/Cephas", obviously deprives the Church law of celibacy of all justification: neither the "prohibition to have children" (fourth century), nor the declaration making priestly marriages null and void (twelfth century), nor the marital obstacle of ordination (Trent, sixteenth century) are legitimate when seen against the background of the apostolic right.

 

2. After this glance at the history of the text, we can now turn to the text's meaning.

a. The oldest witness to the text, Tertullian, also gives the oldest and, therefore, probably the most unbiased interpretation. He writes, in De exhortatione castitatis 8 (around 204): "The apostles too were allowed to marry and take their wives with them"[10]. There is no doubt that this is a quotation from 1 Corinthians 9:5; this is clear from the actual words used: licebat rendering the exousía or potestas; apostolis, which occurs in the verse; uxores rendering gynaikas; circumducere rendering periágein; it follows from the next sentence in Tertullian: "They were also allowed to live from the Gospel", licebat et de evangelio ali, which is a quotation summarizing the verses which precede and follow in Paul's letter, 9:4-14. It is strange and significant at the same time that Tertullian adds to the words of Paul in 9:5: "They had the right to marry", while strictly speaking Paul stresses only their right to be accompanied by the wife they already married. Thus Tertullian testifies to the natural right of the apostles, even though in the context he opts, himself, for not marrying.

Thirteen years later Tertullian changed his view about the passage. This obviously took place in the context of his turning to rigoristic Montanism which took place around 205, after which he adhered to this sect to his death. Now, in De monogamia 8,6,[11] which is to be dated around the year 217,[12] he is unable to attribute wives to the apostles in 1 Corinthians 9:5, but he sees in the gynaíkes "women who served them". The intention, born of heretical rigorism, is clear: the Montanist hostility to marriage made its mark on Tertullian and influenced his exegesis. It is neither original nor reliable.

Clement of Alexandria (before 215), on the contrary, in Paedagogos II,1,9[13], places the "being accompanied by wives" on the same level with the "eating and drinking" of 1 Corinthians 9:4, both being a "neutral usage", in other words: natural rights. In his work Stromateis III,6,52[14], he even thinks that it is possible to infer from Philippians 4:3, that Paul had a wife, who, admittedly, did not travel with him, because she could not serve him on the mission. He adduces as evidence for this 1 Corinthians 9:5. This interpretation, however, goes against the assertion elsewhere by the apostle that he is unmarried (1 Cor. 7:7). Still, it does show how gynaíka was understood at the end of the second century: as "wife".

There is another witness to this meaning in the third century: Eusebius of Caesarea (265-335). Although he did not actually examine this verse, he tells us something about the fact that the apostles had wives. According to him, the apostle Philip had three daughters.[15] And he tells us the story of the two grandchildren of Judas Thaddaeus, the Lord's brother, who were sent to Rome for martyrdom as Christians, but sent back when the judge saw their calloused hands.[16] Anyone who has sons and grandsons has obviously been married.

Bishop Hilary of Poitiers (310-367), in his commentary on the Psalms, speaks in terms very similar to the earliest interpreters about "the apostles' right to marry": "When the apostle praises abstinence, at the same time he does not put anything in the way of the right to marry; he only draws on the value of celibacy...: Do we not have the right to take women with us just as the other apostles and the brethren of the Lord and Cephas?"[17] So, he understands 1 Corinthians 9:5 in such a way that the natural "right to marry" is expressedly stated as that of the apostles as well. We have to give all the more weight to this exegesis by a canonized Father of the Church, raised to the rank of Doctor Ecclesiae in 1851, because it was made before the letter of Pope Siricius to Himerius of Spain in 385, which made abstinence an obligation upon the clergy: Hilary wrote at a time when there was no law that influenced the interpretation.

Against this, Jerome (347-420) is clearly influenced by the legislation. Before the pope's letter to Himerius of Tarragona (385),[18] in Adversus Helvidium 11 (383),[19] he copies in his reply to Helvidius the text of his adversary word for word, "uxores circumducere", without criticizing it. However, after the papal letter, in Adversus Jovinianum 1,26 (in 393),[20] he prefers to translate gynaíkas by "mulieres, women, rather than by "uxores", wives, "because gyné means both among the Greeks"; besides, he thinks Jovinian has to add the word found in the Greek manuscripts, sorores: from this "it follows that he is speaking about other holy women who helped them with their valuables, as indeed we read, that the Lord too was served by women", and he refers to Luke 8:1-3.

To follow C. Spicq and J. B. Bauer: there is a purpose behind this interpretation.[21] It was intended to counter, by scriptural authority, the celibacy crisis caused by Jovinian's espousal of the equal value of marriage and virginity in Rome around 390. Yet even apart from this purpose infecting the meaning given by Jerome, it is also factually untenable, for the "women, who followed the Lord and provided for" him and his disciples (Luke 8:2-3), are not the object of a right of the apostles, about which Paul speaks in 1 Corinthians 9:5. Nobody has a right to a housekeeper or maid-servant, least of all the servants of Christ, since "the Son of man also came not to be served but to serve" (Mark 10:45 par), and "a disciple is not above his teacher" (Matt. 10:24 par). There is, indeed, a kind of right to "get one's living by the Gospel" (1 Cor. 9:14) which was established and also made use of by the Lord, for which Luke 10:7 and 8:3 provide the proof. Thus, the women in Luke 8:3 are rather a parallel to 1 Corinthians 9:4 and 14 than to 9:5. Among Christians, the right of a man to a woman is based solely on marriage. The women spoken of in 1 Corinthians 9:5, to whom the apostles had a "right", must have been the apostles' wives. And such they were, according to our historical knowledge about Peter, Philip and Jude.

It is clear, then, that either rigorism (in Tertullian), or the Latin canon law (in Jerome), influenced the natural and original understanding of the text presented by both Fathers in their early writings, as well as by Clement and Hilary. The reason for the change was the wish to eliminate the "apostles' wives" who were regarded as an offence in the fourth century only because they appeared to contradict the well-known encratic tendencies of that time. Preference, of course, is to be given to the natural, earlier interpretation.

All later church writers were influenced by the direction Jerome gave to the interpretation, when he pointed to the women rendering service to Jesus and his apostles, in Luke 8:3. We need not, therefore, consider them in detail.[22]

One remark, however, must be made on the thesis of J. Galot that at the time of their being called by Jesus, none of the apostles was married.[23] A response might be[24] that Galot has neglected much of the evidence quoted above. Above all, he fails to take into account Tertullian's text: "Even the apostles were allowed to marry and take their wives with them" (Exh. cast. 8). Another instance of the continuing conviction of the Church that 1 Corinthians 9:5 speaks of the wives of the apostles, is Humbert of Silva Candida's letter to Abbot Niketas from the year 1054, reproduced in the Decretum Gratiani,[25] where he admits the right of priests to have "wives, uxores, as we read that the apostles had, since the apostle Paul says: Do we not have the right, etc." (1 Cor. 9:5 follows). Though he denies that they had marital intercourse, at least he admits the juridical importance of the text for the later canon law (we are still before Lateran II in 1139!). There is no escape from trusting Paul's evidence that he knew the apostles' "women".

 

b. The present discussion has been described fully by J.B. Bauer in his article "Uxores circumducere".[26] The meaning "wives" is gaining ground. O. Kuss,[27] J. Küzinger,[28] C. Spicq and E.-B. Allo[29] also reckon with the possibility that wives are meant; in their view, however, it is more likely that the broader term "woman" is intended. H. D. Wendland has given the debate a new tone.[30] It is not the right to marry which is spoken of but the right to support from the communities. This he deals with in the context of a detailed examination of 1 Corinthians 9:4, 6-14, and the right to have a companion is only mentioned in passing. The sense of this passing reference is that the apostles were able to demand from the churches that they maintain their wives also.

Against this, it can rightly be asserted that Paul then, at least indirectly, still speaks of a right to a wife. For, if he and Barnabas have the right to be accompanied by a wife, then they must also have the preceding right to choose a wife for themselves, that is to marry. Otherwise they would not really have the right to take a wife with them.

Paul has immediately before, in chapter 7 of 1 Corinthians, spoken of the right to marry. So more lengthy consideration was not necessary in 9:5. Further, it is to be noted that Paul, after having listed his "rights" in 9:4-14, speaks in verse 15 of "several" rights which he declined to make use of: "Yet I have made no use of any of these (freedoms)", ou kéchremai oudenì toútôn. Hence he was not speaking, before, of only one right - that of being provided for - but of various rights.[31]

In view of the probable shorter original text gynaíkas and the undoubted original meaning uxores, wives, there is no need of further argument to establish the result of these exegetical endeavours: in his letter to the Corinthians Paul speaks of the actual custom of several, specifically named apostles, Peter and the brothers of the Lord and other apostles,[32] to take their wives with them on missionary journeys, and their right to require food and drink for them from the churches, in the same way as they could for themselves. Even preferring the longer text "a sister as wife", this interpretation does not alter, because the object of an apostolic "right" could only be a wife - naturally a Christian one, hence a "sister" - not however a serving maid.

 

c. Now, the definition of this right is as follows: exousía means quite generally "permission, right", derived from éxestin, "it is allowed". In the New Testament, exousía always means a full power derived from God.[33] In 1 Corinthians 9, however, Paul lists special rights held by the apostles. They are held by him "as the other apostles" by the fact of being an apostle and office-holder; these are not rights shared by all Christians! All Christians cannot claim support from the churches.

Accordingly, Paul begins chapter 9, which deals with his rights and his voluntary restraint from their use (as an example for voluntary restraint by the Corinthians), with the threefold question: "Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord?" (1 Cor. 9:1). In the first question he sums up his rights; with the second he stresses his authority as an apostle; with the third he founds his authority on the Lord who called him.

In the context of chapters 8-10, dealing with the divine right of the Corinthians to eat flesh coming from sacrifices to the idols, Pauls seeks to say in chapter 9: I want to give you an example as to what you should do with your right to eat flesh offered to the idols and then sold on the market: you have the right to eat it because there are no idols, they do not exist. But if someone is weak and does not believe in the nullity of idols, and therefore takes offence at your meal, then you should rather refrain from eating, for love of your brother who thinks you worship idols. In the same way I am free in many ways as an apostle, but I do not make use of my rights, in order to win many for the Gospel (9:15, 19). What follows is, thus, concerned with freedoms or subjective rights held by him as an apostle and founded on the authority of the Lord, who called him to be an apostle.

This tracing back of the anchor of his rights to their ultimate basis in the will of the Lord is of vital significance for their evaluation: just as the Corinthians have the right before God (in "conscience", 10:25) to eat flesh offered to the idols, so the specific apostolic rights are of divine origin. Paul stresses this once more expressly at the end of the passage (9:14): "In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should live from the gospel". This refers to the right, named first (9:4), of being provided for by the churches: "Do we not have the right to our food and drink?" with which Paul alludes to the saying of the Lord in Luke 10:7 (par. Matt. 10:10): "Eat and drink what they provide, for the labourer deserves his wages". The second right (9:5) is introduced in just as challenging and urgent a way as the first: "Do we perhaps not have the right to take wives with us?", mè ouk échomen exousían gynaíkas periágein? This refers to the accompanying wives who share in the apostles' right to food and drink. The connection with this special apostolic right of support is the reason why Paul mentions the right to be accompanied by wives: the wives of preachers are intensively involved in the service of preaching; therefore, the same reward is due to them as well.[34] Now, if the first apostolic right "to food and drink" goes back to the Lord, the second in the mind of Paul, of course, goes back to the same Lord. The apostles "have" the rights, they do not usurp it. And they "have" it from the Lord, that to eat and drink explicitly (see Luke 10:7), that to a companion implicitly and by nature, created by the same Lord (see Gen. 1:28; 2:24; 1 Cor. 7:9.39). The third right derives from the first: the apostles, occupied with the mission, need not work with their own hands: "Or is it only Barnabas and I who have not the right to refrain from working?" (9:6), but to live from their gifts, from "church taxes" or "from the gospel", as the Lord says.

Thus, the three rights are founded in the will of Christ, the Lord. We are dealing with the God-given law guaranteed by the Lord - in technical language, with the ius divinum.

We can sense the care of the Lord, who wanted to protect his apostles - and their successors and helpers, like Barnabas - from being over-exerted by having two jobs, and by celibacy which not all can bear (see Matt. 19:11). As Paul and others show, the divine "right" does not, indeed, rule out voluntary refraining, "not to make use of the right" (1 Cor 9:15). They still retain the "freedom" even when they have refrained, otherwise Paul could not stress his rights after having refrained. And the other apostles, as well, had refrained from their marital rights for some time: "We have left everything (and everyone) and followed you: what shall be our reward?", Peter asks Jesus (Matt. 19:29), because no earthly tie can claim precedence over Christ and the gospel. However, after the Lord's ascension, "the other apostles and the brothers of the Lord and Cephas/Peter" started again to live with their "wives", and took them around on their missionary journeys, as Paul tells us in 1 Corinthians 9:5.

This means the apostles as well as Paul are, at any time, free to make use of the right to take a wife with them, because of the help she is able to give in the spreading of the gospel.

The actual possibility of making, at any time, use of his rights, is one of the reasons why Paul speaks of his rights at all: he insists on "having" the same rights as the other apostles, on account of equality of status with them. He is not inferior to them in the matter of authority and rights. So he stresses: "If to others I am not an apostle, at least I am to you; this is my defence to those who would examine me: Do we not have the right to our food and drink? Do we not have the right to be accompanied by a wife? Or are Barnabas and I the only ones not to have the right to refrain from working? While the other apostles have it?" (1 Cor. 9:2-6). It is clear that he is using his rights so as to show that his apostolic authority is identical to that of the other apostles. It is crucial that these are real rights and can be exercised at any time. He still "has" the right to chose a wife as his companion, is not bound once and for all because he has renounced the use of his right: he remains "free" (9:1). When he refrains, it is his boast (9:15).

We have to keep this in mind with regard to the problem of marriage after ordination:[35] According to Paul, any successor of the apostles, any priest, may marry even after ordination.

 

d. To sum up: we can state whenever the word gyné in the Greek New Testament is found to have a connection to a man, an anér, it always has the meaning "wife", as indeed in many languages "my woman" means "my wife". So, for instance, we read in 1 Corinthians 7:2: "Each man should have his own woman". Then, in 1 Corinthians 9:5, the same word gyné which appears in close connection with men who take her as companion, can refer only to the apostles' wife. [36]As the Gospel of Mark shows (1:30) and Eusebius proves in his Church History (III,20,1-5 and 31,2-3), some of the apostles mentioned in 1 Corinthians 9:5 were at some time married. This suggests that Paul is here alluding to the apostles' wives. In fact, the oldest witnesses, Tertullian, Clement, the Old Latin translation, Hilary and the early Jerome, translated and interpreted the word gyné as uxores, wives. The later translation mulieres, women, and the interpretation which made them "women who helped", was influenced either by heresy (in Tertullian) or by the legislation on continence (in Jerome). The probably secondary addition adelphén or sororem, sister, occurred on grounds of decency or, in the West, to weaken the meaning "wife". The transposition in the Vulgata Clementina, mulierem sororem, "have a woman as sister", finally makes this tendency apparent. Our textual criticism has enabled us to recover the original wording of Paul's statement and discover its meaning to be: the Lord granted the apostles and their fellow-workers the right to take their wives with them and to require for them too provision from the churches. Voluntary refraining from this right is possible and good, but it is a matter for the individual: the right, the freedom to marry, remains as granted by the Lord.

 

e. The question is now once again - and more pointedly than before - whether, against the right of all men including the apostles to a wife, guaranteed by God the creator and Christ the Lord, the prohibition by the Church as a human legislator can claim any validity at all. Is it not rather a void law from the outset? This all-decisive question must now receive our attention.

 



[1] See above, ch.1, par.2

[2] G. Zuntz, The Text of the Epistles (London, 1953), p.138, quoted in J.B. Bauer, "Uxores circumducere (1 Kor 9:5)", in Biblische Zeitschrift, Neue Folge, 3 (1959) 94f.

[3] Cf. the copius citations of manuscripts and quotations from the Fathers in the apparatus of J. Wordsworth-H.J. White, Novum Testamentum Domini Nostri Jesu Christi Latine secundum Editionem Sancti Hieronymi, tom. II (Oxford, 1913ff), pp.219f. The chronological details of codices and writings of the Fathers are taken in what follows from Vetus Latina, Die Reste der altlateinischen Bibel. Nach P. Sabatier neu gesammelt und herausgegeben von der Erzabtei Beuron, vol.I (Freiburg, 1949), and from J. P. Migne, Patrologia, Series Latina (PL), vol.23.

 

[4] DS 1506.

[5] Cf. however H.J. Frede, Der Brief an die Epheser, in Vetus Latina 24/1 (Freiburg, 1962), Foreword).

[6] DS 1508.

[7] Hieronymus, Adversus Helvidium 11: PL 23 (1845) 194B, (1883) 204A, from the year 383: "uxores circumducendi"; ten years later, in 393, he writes in Adversus Jovinianum 1,26: "sorores mulieres circumducendi".

[8] Cf. K.Th. Schäfer, Grundriß der Einleitung in das Neue Testament (Bonn, 2nd ed. 1952), pp.40f.

[9] See above, n.3.

[10] Corpus Christianorum (CC) II, 1026f; Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum (CSEL) 70, 141: "Licebat et apostolis nubere et uxores circumducere". Cf. De pudicitia 14,11: CC II, 1307f.

[11] CC II, 1239f.

[12] See Vetus Latina I, 101f: De exh. cast. was written "around 204/7", De monog. "around 217".

[13] Migne, Patrologia, Series Graeca (PG) 8, 392B.

[14] PG 8, 1156f.

[15] Eusebius of Caesarea, Historia ecclesiastica III,31,2-3. The daughters of the apostle Philip mentioned here cannot be identical, as is often claimed, with the four daughters of the deacon Philip in Acts 21,9, because there were three of them; besides, those of the deacon were virgins, according to Acts, whereas one of the apostle's daughters was married, according to Eusebius.   

[16] Eusebius, Hist. eccl. III,20,1-5. 

[17] Hilarius, Tractatus in psalmos, Ps. 118 Nun 14: CSEL 22, 483, 8-17: "Apostolus, cum continentiam laudat, non inhibet iam potestatem nubendi, sed meritum caelibatus praedicat...: Numquid non habemus potestatem mulieres circumducendi sicut et ceteri apostoli et fratres domini et Cephas?"

[18] DS 185, see above ch.2, n.3.

[19] PL 23 (1845) 194B, (1883) 204A. Cf. Epistula 2,20: CSEL 54,171; PL 23, 407, dating from the year 384.

[20] PL 23, 245B (257A).

[21] C. Spicq, Epítres aux Corinthiens: La Sainte Bible (Pirot-Clamer) XIb (Paris, 1951), p.230a. - Bauer: See above, note 2.

[22] On the further history of exegesis, cf. for instance R. Cornely, Commentarius in S. Pauli Apostoli Epistulas II, Prior Epistula ad Corinthios: Cursus Scripturae Sacrae (Paris, 1890), pp.237ff.

[23] J. Galot SJ, Lo stato di vita degli apostoli, in La Civiltà cattolica no. 3346 (18 Nov. 1989).

[24] H.-J. Vogels, Le mogli degli apostoli, in Vita pastorale (Nov. 1990) p.56.  

[25] Decretum D.32 c.11: Friedberg I,114.

[26] Biblische Zeitschrift, NF 3 (1959) 94-102.

[27] O. Kuss, Die Briefe an die Römer, Korinther und Galater: RNT 6 (Regensburg, 1940) p.154.

[28] J. Kürzinger, Die Briefe an die Korinther und Galater: Echterbibel 4 (Würzburg, 1954) pp.23f. In the new edition: Die neue Echterbibel, 1. Korintherbrief (Würzburg, 1984) p.64, Hans-J. Klauck adopts the term "wives of the apostles" without discussion. It is a pity, though, that he neglects the term "right". 

[29] See above, n.21; E.-B. Allo, Première Epître aux Corinthiens: Etudes Bibliques (Paris, 2nd ed. 1956) pp.212ff.

[30] H.D. Wendland, Die Briefe an die Korinther: Das Neue Testament Deutsch (NTD) 7 (Göttingen, 12th ed. 1968) p.71. His view was taken over by W.G. Kümmel, An die Korinther I.II: Handbuch zum Neuen Testament vol.9 (Tübingen, 5th ed. 1969) pp.39f, and by Fr. Lang, Die Briefe an die Korinther: NTD 7 (Göttingen-Zürich, 1986) p.119. Both of them translate "wives".

 

[31] J.B. Bauer (see n.2) points to the occurrence in the classical and in the biblical realm of the triad "Eating, drinking, marrying" which are the fundamental requirements of life. Jesus uses it in Matt. 24,37f par: "In those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage". Yet this is only in a very general sense what Paul means when he speaks of the specific apostolic rights.    

[32] We can omit the question of the identity of the "Apostles" and the "Twelve", often debated in the last years, since Paul in any case stresses the rights of the "office-holders" in the young church, to whom he as well as the apostles named certainly belong.

[33] Cf. Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament, ed. G. Kittel - H. Friedrich (Stuttgart, 1933ff) 2,563.

 

[34] In Protestant and Eastern Churches they even take over the professional name of their husbands: episcopa, presbytera, etc.

 

[35] Cf. R.Clement, Dialoghi con Atenagora (Turin, 1972), p.191ff: the famous Patriarch Athenagoras of Constantinople had in mind "la riforma che consentirebbe al prete di sposarsi dopo l'ordinazione...Ma perchŠ non ammettere vescovi sposati? San Paolo ci dice che Pietro e gli altri apostoli avevano ognuno la propria compagna", which is a clear allusion to 1 Cor. 9:5. We learn that the Patriarch too wished to draw legal consequences for the orthodox Church from that passage: "Un uomo che si vota al servizio della Chiesa deve poter scegliere liberamente di sposarsi o non sposarsi" ("A man who is prepared to serve the Church must be free to chose either marriage or not marrying").

[36] Cf. H.-J. Vogels, "O sentido de 1 Corintios 9:5" in Atualidades Biblicas (Sƒo Paolo, 1971) p.558-71. See the book review of the German version by Suitbertus a S. Joanne a Cruce in: Ephemerides Carmeliticae XII (Rome, 1961) pp.476-8.